Beschluss / Décision #8316
closedWeisungsbefugnis für Übersetzung
0%
Description
Hallo
um beispielsweise für Pressemitteilungen eine französische Übersetzung versenden zu können (aber auch um andere Dinge zu übersetzen) bitte ich, dass mir der Vorstand erlaubt, dass ich solche Aufträge an Marie-France, unsere bezahlte Mitarbeiterin, geben kann.
Bei positivem Beschluss möge der Vorstand auch bitte Marie-France darüber informieren.
Hierfür bräuchte ich dann noch eine Kontaktmöglichkeit.
Danke!
===========
Bonjour
afin, par exemple, de pouvoir envoyer une traduction française pour des communiqués de presse (mais aussi pour traduire d'autres choses), je demande que le Conseil me permette de donner de telles missions à Marie-France, notre collaboratrice salariée.
Si la décision est positive, veuillez en informer Marie-France.
Pour cela, j'aurais besoin d'une possibilité de contact.
Je vous remercie !
Updated by ariane about 5 years ago
- Stimme/Vote Ariane set to Nein/Non
FR: Je ne vois aucun problème à ce que Pascal demande à Marie-France de traduire des documents de travail, mais les communiqués de presse sont à envoyer par la co-présidence et c'est donc à elle de décider si elle demande à Marie-France de les traduire en français.
DE: Ich sehe kein Problem damit, dass Pascal Marie-France bittet, Arbeitsdokumente zu übersetzen, aber die Pressemitteilungen sollen vom Co-Präsidium verschickt werden, und es liegt daher an ihm, zu entscheiden, ob es Marie-France bittet, sie ins Französische zu übersetzen.
Updated by Pascal about 5 years ago
Geschätzte Ariane
Ich kann leider nicht erkennen wo ich in diesem Ticket erwähnt habe, dass ich entscheide, ob eine Pressemitteilung verschickt wird.
Falls du noch offene Fragen zum Prozess Medienmitteilungen hast, bitte ich dich vorgängig nochmals das Workflow-Diagram anzuschauen, das ich am am 28.08. per Mail dem Vorstand zugeschickt habe. Wenn du dort keine ausreichende Antwort zu Unklarheiten findest, kannst du mich gerne direkt anschreiben, oder vielleicht noch besser anrufen.
Danke!
============
Estimation Ariane
Je ne vois pas où j'ai mentionné dans ce billet que je suis en train de décider si un communiqué de presse sera envoyé.
Si vous avez encore des questions en suspens sur le processus des communiqués de presse, veuillez consulter le diagramme de flux de travail que j'ai envoyé au conseil le 28.08. par la poste. Si vous ne trouvez pas de réponse suffisante à vos questions, n'hésitez pas à me contacter directement, ou mieux encore à m'appeler.
Merci beaucoup !
Traduit avec www.DeepL.com/Translator
Updated by SteffenO about 5 years ago
Hallo zusammen.
Der Prozessablauf der MM halte ich pers. für etwas zu kompliziert. Eine Freigabe nach Erstellung der MM durch das Co Präsidium/Vizepräsidenten sollte genügen( dies sollte im Diagramm implementiert werden). Es braucht aus meiner sicht keine vorgelagerte Entscheidung bzgl. inhaltlicher Stichpunkte. Im Sinne der Effizienz ist es sowieso klar, das zusätzliche Entscheidungsgates Zeit kosten.
WIe sieht es aus mit dem gleichzeitigen Versand der MM in beiden Sprachen? Ich pers. bin der Meinung, wir sollten beide gleichzeitig verschicken. ODer aber einen französischen und deutschen Medienverteiler haben. Irgendwie ist es komisch, die gleiche Medienmitteilung einen Zeitraum X später nochmals zu verschicken in anderer Sprache..
Updated by Banker about 5 years ago
- Stimme/Vote Res set to Ja/Oui
- Stimme/Vote Diuuk deleted (
Ja/Oui)
Als Arbeitgeber hätte ich dir direkt die Erlaubnis geben können ;-)
Updated by janfader about 5 years ago
- Status changed from New to Angenommen / Accepté
- Assignee set to Pascal
- Antragsteller/Demandeur set to Pascal
Updated by janfader about 5 years ago
- Assignee changed from Pascal to jorgo
- Umsetzung / Réalisation set to jorgo